Test

Материал из pNp Wiki
Перейти к: навигация, поиск

[code]

  1. qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:159

msgid "Realtime dynamic lighting" msgstr "Дин. освещение в реальном времени"

  1. qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:160
    qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:164

msgid "Shadows" msgstr "Тени"

  1. qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:163

msgid "Realtime world lighting" msgstr "Дин. освещение мира в реальном времени"

  1. qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:168

msgid "Use normal maps" msgstr "Использовать карты нормалей"

  1. qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:170

msgid "Soft shadows" msgstr "Мягкие тени"

  1. Перевод может быть неверным.
    qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:173

msgid "Coronas" msgstr "Короны"

  1. qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:174

msgid "Use Occlusion Queries" msgstr "Использовать Occlusion Queries (Проверка видимости)"

  1. qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:176

msgid "Bloom" msgstr "Свечение"

  1. qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:178

msgid "High Dynamic Range (HDR)" msgstr "High Dynamic Range (HDR)"

  1. qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:182

msgid "Motion blur:" msgstr "Размытие от движения:"

  1. qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.c:188

msgid "Damage blur:" msgstr "Размытие от урона:"

  1. qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.c:26

msgid "Key bindings:" msgstr "Привязки клавиш:"

  1. qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.c:31

msgid "Change key..." msgstr "Сменить кнопку..."

  1. qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.c:35

msgid "Edit..." msgstr "Изменить..."

  1. qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.c:46

msgid "Sensitivity:" msgstr "Чувствительность:"

  1. qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.c:49

msgid "UI mouse speed:" msgstr "Скорость мыши в UI:"

  1. qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.c:52

msgid "Mouse filter" msgstr "Фильтр мыши"

  1. qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.c:54

msgid "Invert mouse" msgstr "Обратить мышь"

  1. qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.c:57
    qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.c:59

msgid "Use joystick input" msgstr "Использовать ввод с джойстика"

  1. qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.c:62
    qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.c:64

msgid "Turn off OS mouse acceleration" msgstr "Отключить ускорение OS мыши"

  1. qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.c:66

msgid "\"enter console\" also closes" msgstr "\"открыть консоль\" также закрывает"

  1. qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.c:5

msgid "User defined key bind" msgstr "Определённая пользователем привязка клавиш"

  1. qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.c:42

msgid "Command when pressed:" msgstr "Команда при нажатии:"

  1. qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.c:45

msgid "Command when released:" msgstr "Команда при отжатии:"

  1. qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.c:48

msgid "Save" msgstr "Сохранение"

  1. qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.c:51

msgid "Cancel" msgstr "Отмена"

  1. qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:26

msgid "Menu skins:" msgstr "Оформления:"

  1. qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:47

msgid "Show current time" msgstr "Показывать время"

  1. qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:49

msgid "Show current date" msgstr "Показывать дату"

  1. qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:51

msgid "Show frames per second" msgstr "Показывать кадры/с (FPS)"

  1. qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:53

msgid "Speedometer" msgstr "Спидометр"

  1. "quake units per second"
  2. you can also translate it as inch/second
  3. as it is roughly the same
    qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:56

msgid "qu/s (hidden)" msgstr "qu/s (без назв.)"

  1. qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:58

msgid "qu/s" msgstr "qu/s"

  1. qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:60

msgid "m/s" msgstr "м/с"

  1. qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:64

msgid "km/h" msgstr "км/ч"

  1. qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:66

msgid "mph" msgstr "м/ч"

  1. qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:68

msgid "knots" msgstr "узлы"

  1. qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:71

msgid "Show accelerometer" msgstr "Показывать акселерометр"

  1. qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:74

msgid "Accelerometer scale:" msgstr "Размер акселерометра:"

  1. qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.c:80

msgid "Minimize input latency" msgstr "Уменьшить задержку ввода"

  1. qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.c:5

msgid "Advanced settings" msgstr "Доп. настройки"

  1. qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.c:23

msgid "Cvar filter:" msgstr "Фильтр Cvar:"

  1. qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.c:34

msgid "Setting:" msgstr "Настройка:"

  1. qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.c:42

msgid "Value:" msgstr "Значение:"

  1. qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.c:54

msgid "Description:" msgstr "Описание:"

  1. qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_network.c:26

msgid "Client-side movement prediction" msgstr "Предсказание движения на стороне клиента"

  1. qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_network.c:30

msgid "Show netgraph" msgstr "Показывать netgraph"

  1. qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_network.c:33

msgid "Network speed:" msgstr "Скорость соединения:"

  1. qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_network.c:35

msgid "56k" msgstr "56k"

  1. qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_network.c:36

msgid "ISDN" msgstr "ISDN"

  1. qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_network.c:37

msgid "Slow ADSL" msgstr "Медленный ADSL"

  1. qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_network.c:38

msgid "Fast ADSL" msgstr "Быстрый ADSL"

  1. qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_network.c:39

msgid "Broadband" msgstr "Широкополосное"

  1. qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_network.c:42

msgid "Input packets/s:" msgstr "Кол-во пакетов/с"

  1. qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_network.c:46

msgid "HTTP downloads:" msgstr "HTTP загрузки:"

  1. qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_network.c:49

msgid "Downloads:" msgstr "Загрузки:"

  1. qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_network.c:53

msgid "Speed (kB/s):" msgstr "Скорость (кБ/с):"

  1. qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_network.c:57

msgid "Client UDP port:" msgstr "UDP порт клиента:"

  1. qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:26

msgid "Resolution:" msgstr "Разрешение:"

  1. qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:29

msgid "Font/UI size:" msgstr "Размера шрифта/UI"

  1. qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:31

msgid "SZ^Unreadable" msgstr "Нечитаемый"

  1. qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:32

msgid "SZ^Tiny" msgstr "Крошечный"

  1. qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:33

msgid "SZ^Little" msgstr "Маленький"

  1. qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:34

msgid "SZ^Small" msgstr "Небольшой"

  1. qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:35

msgid "SZ^Medium" msgstr "Средний"

  1. qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:36

msgid "SZ^Large" msgstr "Большой"

  1. qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:37

msgid "SZ^Huge" msgstr "Огромный"

  1. qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:38

msgid "SZ^Gigantic" msgstr "Гигантский"

  1. qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:39

msgid "SZ^Colossal" msgstr "Колоссальный"

  1. qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:42

msgid "Color depth:" msgstr "Глубина цвета:"

  1. qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:45

msgid "Full screen" msgstr "На весь экран"

  1. qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:46

msgid "Vertical Synchronization" msgstr "Вертикальная синхронизация"

  1. qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:49

msgid "Use OpenGL 2.0 shaders (GLSL)" msgstr "Использовать шейдеры OpenGL 2.0 (GLSL)"

  1. qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:52

msgid "Use GLSL to handle color control" msgstr "Использовать GLSL для управления цветом"

  1. qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:56

msgid "Vertex Buffer Objects (VBOs)" msgstr "Использование Vertex Buffer Objects (VBOs)"

  1. qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:59

msgid "VBO^Off" msgstr "Отключено"

  1. qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:60

msgid "Vertices, some Tris (compatible)" msgstr "Вершины, некоторые треугольники (совместимо)"

  1. qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:63

msgid "Vertices" msgstr "Вершины"

  1. qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:64

msgid "Vertices and Triangles" msgstr "Вершины и треугольники"

  1. qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:67

msgid "Depth first:" msgstr "Сперва глубина:"

  1. qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:69

msgid "DF^Disabled" msgstr "Отключено"

  1. qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:70

msgid "DF^World" msgstr "Мир"

  1. qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:71

msgid "DF^All" msgstr "Всё"

  1. qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:75

msgid "Disable multithreaded OpenGL" msgstr "Отключить многопоточный OpenGL"

  1. qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:77

msgid "Wait for GPU to finish each frame" msgstr "Ждать завершения каждого кадра GPU"

  1. qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:80

msgid "Brightness:" msgstr "Яркость:"

  1. qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:83

msgid "Contrast:" msgstr "Контраст:"

  1. qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:86

msgid "Gamma:" msgstr "Гамма:"

  1. qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:89

msgid "Contrast boost:" msgstr "Усиление контраста:"

  1. qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:92

msgid "Saturation:" msgstr "Насыщенность:"

  1. qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:98

msgid "LIT^Ambient:" msgstr "Окружающее освещение:"

  1. qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.c:101

msgid "Intensity:" msgstr "Мощность:"

  1. qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.c:4

msgid "Singleplayer" msgstr "Одиночная игра"

  1. qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.c:59

msgid "Instant action! (random map with bots)" msgstr "Быстрая игра (случайная карта с ботами)"

  1. qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.c:80

msgid "Start Singleplayer!" msgstr "Начать одиночную игру"

  1. qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.c:4

msgid "Winner" msgstr "Победитель"

  1. qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.c:5

msgid "Team Selection" msgstr "Выбор команды"

  1. qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.c:41

msgid "join 'best' team (auto-select)" msgstr "Выбрать 'лучшую' команду (автовыбор)"

  1. qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.c:45

msgid "red" msgstr "красная"

  1. qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.c:46

msgid "blue" msgstr "синяя"

  1. qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.c:47

msgid "yellow" msgstr "жёлтая"

  1. qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.c:48

msgid "pink" msgstr "розовая"

  1. qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.c:51

msgid "spectate" msgstr "наблюдать"

  1. qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.c:35 qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.c:38

msgid "Do not press this button again!" msgstr "Не нажимайте снова эту кнопку!"

  1. qcsrc/menu/xonotic/maplist.c:278

msgid "" "Huh? Can't play this (m is NULL). Refiltering so this won't happen again.\n" msgstr "" "Что? Не могу зайти (m = NULL). Перефильтрую, чтобы такого больше не " "случалось.\n"

  1. qcsrc/menu/xonotic/maplist.c:286
  2. , c-format

msgid "%s's Xonotic Server" msgstr "Сервер Xonotic от %s"

  1. qcsrc/menu/xonotic/maplist.c:291

msgid "" "Huh? Can't play this (invalid game type). Refiltering so this won't happen " "again.\n" msgstr "" "Что? Не могу зайти (неверный вид игры). Перефильтрую, чтобы такого больше не " "случалось.\n"

  1. qcsrc/menu/xonotic/playermodel.c:174

msgid "<no model found>" msgstr "<модель игрока не найдена>"

  1. qcsrc/menu/xonotic/serverlist.c:357

msgid "Remove" msgstr "Убрать"

  1. qcsrc/menu/xonotic/serverlist.c:359

msgid "Bookmark" msgstr "В закладки"

  1. qcsrc/menu/xonotic/serverlist.c:515

msgid "Ping" msgstr "Пинг"

  1. qcsrc/menu/xonotic/serverlist.c:516

msgid "Host name" msgstr "Имя сервера"

  1. qcsrc/menu/xonotic/serverlist.c:517

msgid "Map" msgstr "Карта"

  1. qcsrc/menu/xonotic/serverlist.c:518

msgid "Type" msgstr "Вид"

  1. qcsrc/menu/xonotic/serverlist.c:519

msgid "Players" msgstr "Игроки"

  1. qcsrc/menu/xonotic/skinlist.c:105

msgid "<TITLE>" msgstr "<ЗАГОЛОВОК>"

  1. qcsrc/menu/xonotic/skinlist.c:106

msgid "<AUTHOR>" msgstr "<АВТОР>"

  1. qcsrc/menu/xonotic/skinlist.c:163
  2. , c-format

msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s"

  1. qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.c:50

msgid "VOL^OFF" msgstr "Отключено"

  1. qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.c:52

msgid "VOL^MAX" msgstr "Максимум"

  1. qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.c:53
  2. , c-format

msgid "%s dB" msgstr "%s дБ"

  1. qcsrc/menu/xonotic/slider_resolution.c:65
  2. , c-format

msgid "%dx%d" msgstr "%dx%d"

  1. qcsrc/menu/xonotic/util.qc:270
  2. , c-format

msgid "Received HTTP request data for an invalid id %d.\n" msgstr "Получены данные HTTP запроса для неверного id %d.\n"

  1. qcsrc/menu/xonotic/util.qc:285
  2. , c-format

msgid "error receiving update notification: status is %d\n" msgstr "ошибка при получении уведомления об обновлении: статус %d\n"

  1. qcsrc/menu/xonotic/util.qc:290

msgid "error: received HTML instead of an update notification\n" msgstr "ошибка: получение HTML вместо уведомления об обновлении\n"

  1. qcsrc/menu/xonotic/util.qc:295

msgid "error: received carriage returns from update notification server\n" msgstr "" "ошибка: получены символы возврата строки от сервера уведомлений об " "обновлениях\n"

  1. qcsrc/menu/xonotic/util.qc:316
  2. , c-format

msgid "" "Update can be downloaded at:\n" "%s\n" msgstr "" "Обновление может быть загружено с:\n" "%s\n"

  1. qcsrc/menu/xonotic/util.qc:337

msgid "Autogenerating mapinfo for newly added maps..." msgstr "Автоматическое создание mapinfo для новых карт..."

  1. qcsrc/menu/xonotic/util.qc:432
  2. , c-format

msgid "Update to %s now!" msgstr "Обновитесь до %s сейчас же!"

  1. qcsrc/menu/xonotic/util.qc:509

msgid "" "^1ERROR: Texture compression is required but not supported.\n" "^1Expect visual problems.\n" msgstr "" "1^ОШИБКА: Сжатие текстур требуется, но не поддерживается.\n" "1^Ожидайте проблемы с отображением.\n"

  1. qcsrc/menu/xonotic/util.qc:531

msgid "Arena" msgstr "Arena"

  1. qcsrc/menu/xonotic/util.qc:532

msgid "Assault" msgstr "Assault"

  1. qcsrc/menu/xonotic/util.qc:533

msgid "Capture The Flag" msgstr "Capture The Flag"

  1. qcsrc/menu/xonotic/util.qc:534

msgid "Clan Arena" msgstr "Clan Arena"

  1. qcsrc/menu/xonotic/util.qc:535

msgid "Deathmatch" msgstr "Deathmatch"

  1. qcsrc/menu/xonotic/util.qc:536

msgid "Domination" msgstr "Domination"

  1. qcsrc/menu/xonotic/util.qc:537

msgid "Freeze Tag" msgstr "Freeze Tag"

  1. qcsrc/menu/xonotic/util.qc:538

msgid "Keepaway" msgstr "Keepaway"

  1. qcsrc/menu/xonotic/util.qc:539

msgid "Key Hunt" msgstr "Key Hunt"

  1. qcsrc/menu/xonotic/util.qc:540

msgid "Last Man Standing" msgstr "Last Man Standing"

  1. qcsrc/menu/xonotic/util.qc:541

msgid "Nexball" msgstr "Nexball"

  1. qcsrc/menu/xonotic/util.qc:542

msgid "Onslaught" msgstr "Onslaught"

  1. qcsrc/menu/xonotic/util.qc:543

msgid "Race" msgstr "Race"

  1. qcsrc/menu/xonotic/util.qc:544

msgid "Race CTS" msgstr "Race CTS"

  1. qcsrc/menu/xonotic/util.qc:545

msgid "Runematch" msgstr "Runematch"

  1. qcsrc/menu/xonotic/util.qc:546

msgid "Team Deathmatch" msgstr "Team Deathmatch"

  1. qcsrc/menu/xonotic/util.qc:565
  2. , c-format

msgid "@!#%'n Tuba Throwing" msgstr "@!#%'n Швыряние Тубой"

  1. qcsrc/menu/xonotic/util.qc:583

msgid "Background:" msgstr "Фон:"

  1. qcsrc/menu/xonotic/util.qc:585 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:601
    qcsrc/menu/xonotic/util.qc:610 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:618
    qcsrc/menu/xonotic/util.qc:630

msgid "Default" msgstr "По умолчанию"

  1. qcsrc/menu/xonotic/util.qc:596

msgid "Use default" msgstr "Исп. настройки по умолчанию"

  1. qcsrc/menu/xonotic/util.qc:616

msgid "Team Color:" msgstr "Цвет команды:"

  1. qcsrc/menu/xonotic/util.qh:49

msgid "Enable panel" msgstr "Включить панель"

  1. qcsrc/server/w_crylink.qc:2

msgid "Crylink" msgstr "Crylink"

  1. qcsrc/server/w_crylink.qc:637
  2. , c-format

msgid "%s succeeded at self-destructing themself with the Crylink" msgstr ""

  1. qcsrc/server/w_crylink.qc:642
  2. , c-format

msgid "%s could not hide from %s's Crylink" msgstr ""

  1. qcsrc/server/w_crylink.qc:644
  2. , c-format

msgid "%s was too close to %s's Crylink" msgstr ""

  1. qcsrc/server/w_crylink.qc:646
  2. , c-format

msgid "%s took a close look at %s's Crylink" msgstr ""

  1. qcsrc/server/w_electro.qc:2

msgid "Electro" msgstr "Electro"

  1. qcsrc/server/w_electro.qc:503
  2. , c-format

msgid "%s could not remember where they put plasma" msgstr ""

  1. qcsrc/server/w_electro.qc:505
  2. , c-format

msgid "%s played with plasma" msgstr ""

  1. qcsrc/server/w_electro.qc:512
  2. , c-format

msgid "%s just noticed %s's blue ball" msgstr ""

  1. qcsrc/server/w_electro.qc:514
  2. , c-format

msgid "%s got in touch with %s's blue ball" msgstr ""

  1. qcsrc/server/w_electro.qc:519
  2. , c-format

msgid "%s felt the electrifying air of %s's combo" msgstr ""

  1. qcsrc/server/w_electro.qc:521
  2. , c-format

msgid "%s got too close to %s's blue beam" msgstr ""

  1. qcsrc/server/w_electro.qc:523
  2. , c-format

msgid "%s was blasted by %s's blue beam" msgstr ""

  1. qcsrc/server/w_fireball.qc:2

msgid "Fireball" msgstr "Fireball"

  1. qcsrc/server/w_fireball.qc:392
  2. , c-format

msgid "%s forgot about some firemine" msgstr ""

  1. qcsrc/server/w_fireball.qc:394 qcsrc/server/w_hlac.qc:223
  2. , c-format

msgid "%s should have used a smaller gun" msgstr ""

  1. qcsrc/server/w_fireball.qc:401
  2. , c-format

msgid "%s tried to catch %s's firemine" msgstr ""

  1. qcsrc/server/w_fireball.qc:403
  2. , c-format

msgid "%s fatefully ignored %s's firemine" msgstr ""

  1. qcsrc/server/w_fireball.qc:410
  2. , c-format

msgid "%s could not hide from %s's fireball" msgstr ""

  1. qcsrc/server/w_fireball.qc:412
  2. , c-format

msgid "%s saw the pretty lights of %s's fireball" msgstr ""

  1. qcsrc/server/w_fireball.qc:415
  2. , c-format

msgid "%s got too close to %s's fireball" msgstr ""

  1. qcsrc/server/w_fireball.qc:417
  2. , c-format

msgid "%s tasted %s's fireball" msgstr ""

  1. qcsrc/server/w_grenadelauncher.qc:2

msgid "Mortar" msgstr "Mortar"

  1. qcsrc/server/w_grenadelauncher.qc:357
  2. , c-format

msgid "%s tried out his own grenade" msgstr ""

  1. qcsrc/server/w_grenadelauncher.qc:359
  2. , c-format

msgid "%s detonated" msgstr ""

  1. qcsrc/server/w_grenadelauncher.qc:365
  2. , c-format

msgid "%s didn't see %s's grenade" msgstr ""

  1. qcsrc/server/w_grenadelauncher.qc:367
  2. , c-format

msgid "%s almost dodged %s's grenade" msgstr ""

  1. qcsrc/server/w_grenadelauncher.qc:369
  2. , c-format

msgid "%s ate %s's grenade" msgstr ""

  1. qcsrc/server/w_hagar.qc:2

msgid "Hagar" msgstr "Hagar"

  1. qcsrc/server/w_hagar.qc:185 qcsrc/server/w_seeker.qc:523
  2. , c-format

msgid "%s played with tiny rockets" msgstr ""

  1. qcsrc/server/w_hagar.qc:189
  2. , c-format

msgid "%s hoped %s's missiles wouldn't bounce" msgstr ""

  1. qcsrc/server/w_hagar.qc:191
  2. , c-format

msgid "%s was pummeled by %s" msgstr ""

  1. qcsrc/server/w_hlac.qc:2

msgid "Heavy Laser Assault Cannon" msgstr "Heavy Laser Assault Cannon"

  1. qcsrc/server/w_hlac.qc:225
  2. , c-format

msgid "%s was cut down by %s" msgstr ""

  1. qcsrc/server/w_hook.qc:2

msgid "Grappling Hook" msgstr "Grappling Hook"

  1. qcsrc/server/w_hook.qc:267 qcsrc/server/w_minstanex.qc:257
    qcsrc/server/w_nex.qc:224 qcsrc/server/w_porto.qc:293
    qcsrc/server/w_shotgun.qc:179 qcsrc/server/w_uzi.qc:287
  2. , c-format

msgid "%s did the impossible" msgstr ""

  1. qcsrc/server/w_hook.qc:269
  2. , c-format

msgid "%s has run into %s's gravity bomb" msgstr ""

  1. qcsrc/server/w_laser.qc:2

msgid "Laser" msgstr "Laser"

  1. qcsrc/server/w_laser.qc:285
  2. , c-format

msgid "%s lasered themself to hell" msgstr ""

  1. qcsrc/server/w_laser.qc:289
  2. , c-format

msgid "%s was cut in half by %s's gauntlet" msgstr ""

  1. qcsrc/server/w_laser.qc:291
  2. , c-format

msgid "%s was lasered to death by %s" msgstr ""

  1. qcsrc/server/w_minelayer.qc:2

msgid "Mine Layer" msgstr "Mine Layer"

  1. qcsrc/server/w_minelayer.qc:438 qcsrc/server/w_rocketlauncher.qc:480
  2. , c-format

msgid "%s exploded" msgstr ""

  1. qcsrc/server/w_minelayer.qc:442
  2. , c-format

msgid "%s got too close to %s's mine" msgstr ""

  1. qcsrc/server/w_minelayer.qc:444
  2. , c-format

msgid "%s almost dodged %s's mine" msgstr ""

  1. qcsrc/server/w_minelayer.qc:446
  2. , c-format

msgid "%s stepped on %s's mine" msgstr ""

  1. qcsrc/server/w_minstanex.qc:2

msgid "MinstaNex" msgstr "MinstaNex"

  1. qcsrc/server/w_minstanex.qc:259 qcsrc/server/w_nex.qc:226
  2. , c-format

msgid "%s has been vaporized by %s" msgstr ""

  1. qcsrc/server/w_nex.qc:2

msgid "Nex" msgstr "Nex"

  1. qcsrc/server/w_porto.qc:2

msgid "Port-O-Launch" msgstr "Port-O-Launch"

  1. qcsrc/server/w_porto.qc:295
  2. , c-format

msgid "%s felt %s doing the impossible to him" msgstr ""

  1. qcsrc/server/w_rocketlauncher.qc:2

msgid "Rocket Launcher" msgstr "Rocket Launcher"

  1. qcsrc/server/w_rocketlauncher.qc:484
  2. , c-format

msgid "%s got too close to %s's rocket" msgstr ""

  1. qcsrc/server/w_rocketlauncher.qc:486
  2. , c-format

msgid "%s almost dodged %s's rocket" msgstr ""

  1. qcsrc/server/w_rocketlauncher.qc:488
  2. , c-format

msgid "%s ate %s's rocket" msgstr ""

  1. qcsrc/server/w_seeker.qc:2

msgid "T.A.G. Seeker" msgstr "T.A.G. Seeker"

  1. qcsrc/server/w_seeker.qc:527
  2. , c-format

msgid "%s ran into %s's flac" msgstr ""

  1. qcsrc/server/w_seeker.qc:529
  2. , c-format

msgid "%s was tagged by %s" msgstr ""

  1. qcsrc/server/w_shotgun.qc:2

msgid "Shotgun" msgstr "Shotgun"

  1. qcsrc/server/w_shotgun.qc:183
  2. , c-format

msgid "%2$s ^7slapped %1$s ^7around a bit with a large ^2shotgun" msgstr ""

  1. qcsrc/server/w_shotgun.qc:185
  2. , c-format

msgid "%s was gunned by %s" msgstr ""

  1. qcsrc/server/w_sniperrifle.qc:2

msgid "Sniper Rifle" msgstr "Sniper Rifle"

  1. qcsrc/server/w_sniperrifle.qc:321
  2. , c-format

msgid "%s shot themself automatically" msgstr ""

  1. qcsrc/server/w_sniperrifle.qc:323
  2. , c-format

msgid "%s sniped themself somehow" msgstr ""

  1. qcsrc/server/w_sniperrifle.qc:330
  2. , c-format

msgid "%s failed to hide from %s's bullet hail" msgstr ""

  1. qcsrc/server/w_sniperrifle.qc:332
  2. , c-format

msgid "%s died in %s's bullet hail" msgstr ""

  1. qcsrc/server/w_sniperrifle.qc:339
  2. , c-format

msgid "%s failed to hide from %s's rifle" msgstr ""

  1. qcsrc/server/w_sniperrifle.qc:344
  2. , c-format

msgid "%s got hit in the head by %s" msgstr ""

  1. qcsrc/server/w_sniperrifle.qc:346 qcsrc/server/w_uzi.qc:291
  2. , c-format

msgid "%s was sniped by %s" msgstr ""

  1. qcsrc/server/w_tuba.qc:2
  2. , c-format

msgid "@!#%'n Tuba" msgstr "@!#%'n Tuba"

  1. qcsrc/server/w_tuba.qc:260
  2. , c-format

msgid "%s hurt his own ears with the @!#%%'n Tuba" msgstr ""

  1. qcsrc/server/w_tuba.qc:264
  2. , c-format

msgid "%s died of %s's great playing on the @!#%%'n Tuba" msgstr ""

  1. qcsrc/server/w_uzi.qc:2

msgid "Machine Gun" msgstr "Machine Gun"

  1. qcsrc/server/w_uzi.qc:293
  2. , c-format

msgid "%s was riddled full of holes by %s" msgstr "" [/code]